四六级

2018上半年英语四级翻译模拟练习题(36)

时间:2017-12-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017下半年的考试已结束,不知大家考得如何呢?如果感觉不理想,那么就跟着小编一起看看一下这些英语四级翻译练习题吧,希望对广大同学有帮助!

      包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)时期的政府官员。由于他无比的诚实、公平、正直和智慧,被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员。包拯传奇的一生中审理了许多案件,这些案件被戏剧化,出现在许多小说、戏曲以及后来的电影和电视剧中。大部分的故事都将包拯刻画为既诚实又正直的人。这些故事也重点描写了他对抗政府腐败的决心和在审理复杂案件时独特的智氫。

      参考答案:

      Bao Zheng was a government official who lived in theNorthern Song Dynasty.Due to his unparalleledhonesty, fairness, integrity and wisdom, Bao isregarded as the personification of justice, an iconof being honest and an upstanding official. Baohandled a number of cases in his legendary life, which was dramatized in many novels, operasand later movies and TV dramas. Most of these stones describe Bao to be honest andupright. They also focus on his determination to fight against government corruption andunique wisdom in settling complicated cases.

      1.政府官员:可译为government official。

      2.由于他无比的诚实、公平、正直和智慧:“由于”可译为due to; “诚实、公平、 正直和智慧”前有形容词“无比的”修饰,故可翻译为名词,即honesty, fairness,integrity and wisdom。

      3.被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员:“被看作”可用be regarded as 表示;“正义的化身”为thepersonification of justice ; “诚实的榜样”可译为an icon of being honest; “正直的官员”可翻译为upstanding official。

      4.传奇的一生:可翻译为legendary life。

      5.对抗政府腐敗的决心:“决心”可翻译为determination; “政府腐敗”可用 government corruption 表达。

      6.在审理复杂案件时独特的智慧:“审理案件”可译为settle the cases; “独特的智慧”可翻译为uniquewisdom。

           希望以上这些内容对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行