2017年6月英语四级汉译英模拟练习2
时间:2017-04-11 来源:文都网校 浏览:小编为大家准备了一道四级翻译练习题,希望大家能够在练习中熟悉各类翻译素材,想要在6月份的考试中取得一举通关的朋友们,千万不要偷懒,快来练习了!
李清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉。李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。靖康之变(JingkangIncident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。她写出了战争带给女性的灾难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。
参考答案:
Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the SongDynasty of China. The collection of her ci poems iscalled Shu Yu Lyrics, which took its name from theShuyu Spring in front of her former residence inJinan. Li Qingzhao had received good education whenshe was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, sheand her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. Thehomeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depictedcalamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patrioticpoems and ci poems.
答案解析:
1.她的词作集称为《漱玉词》,该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉:“词作集”可翻译为 the collection of herci poems; “《漱玉词》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字来源于”可译为take the name from"; “故居”可用formerresidence表达。
2.李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华:“受到了良好的教育”可译为had receivedgood education; “文学才华可译为 literary talent。
3.无家可归的境遇和悲惨的生活:“无家可归”可翻译为homeless; “悲惨的”可用 miserable 表达。
希望大家在做完题目之后,不要忘了总结错题,争取同样的错误下次不再犯。更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
- 2017英语四级
- 2017上半年英语四
- 责任编辑:lzx