四六级

2016年英语四级翻译模拟训练:长安

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

       在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 英语四级翻译 ,希望能够帮助到大家。

      请将下面这段话翻译成英文:

      长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

      参考译文:

      Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

      解析:

      1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

      2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

      3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

      4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

      5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

      6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

      7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

    以上就 是 文都网校 小编为大家提供 的 四级翻译练习题 ,希望对大家有帮助。

    想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行