四六级

2016年英语四级翻译模拟训练:中国气候特征

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

       在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 英语四级翻译 ,希望能够帮助到大家。

      请将下面这段话翻译成英文:

      中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度(degrees of latitude),地势(terrain)复杂,气候变化十分明显。中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区(continental monsoon areas)。中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著。

      参考译文:

      China has a vast land which spans many degrees oflatitude with complicated terrain and the climatevaries radically.China is a huge country with endlessterritory.It has a large number of population and avariety of ethnic groups.China is the third largestcountry in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land ofAsia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoonareas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winterand summer temperature differences。

      解析:

      1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degrees oflatitude; “地势复杂”可译为 complicated terrain。注:“经度”为 degrees of longitude。

      2.中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样:这句的主干可翻译为China is a hugecountry with...。“疆土一望无际”可用endless territory表示,territory表示“领土,领域”;“民族”翻译为ethnic groups。

      3.中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著:“具有明显的四季特征”翻译为is featured bydistinct four seasons;“因此...显著”可用which引导的非限制性定语从句来表达,即which leads to...。

    以上就 是 文都网校 小编为大家提供 的 四级翻译练习题 ,希望对大家有帮助。

    想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行