四六级

2016年英语四级翻译模拟训练:阿房宫

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

       在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 四级翻译练习 ,希望能够帮助到大家。

      原文:

      阿房宫(Epang Palace)是秦始皇(the First Emperor of theQin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽 116.5米。据说在秦朝末年(the lastyears of the Qin Dynasty),项羽烧毁了阿房宫。因此,我们今天所能看到的只是它的遗址。阿房宫遗址现位于陕西西安。然而,有专家认为阿房宫并未修建完成,而项羽烧毁的是另一座宫殿。

      参考译文:

      The Epang Palace was a new palace built by the FirstEmperor of the Qin after he defeated the other sixcountries. According to the historical record, theEpang Palace was a grand and glorious building. Asdescribed by Sima Qian, the Place was built in 212 BCwith 693 meters long and 116.5 meters wide. It issaid that in the last years of the Qin Dynasty. Xiang Yu had burst down the Epang Place . So,what we can see today is its ruins, which is now in Xi'an, Shanxi Province. However, someexperts hold that the Epang Palace had not been totally completed, and what Xiang Yu hadburnt down was another palace.

      相关表达:

      1.第1句中的定语“秦始皇……兴建的”较长,故将其处理成后置定语,可用that引导的从句that the First Emperor ofthe Qin built...来译,但不如用过去分词短语 built by theFirst Emperor of the 来得更为紧凑、更为地道。

      2.第2句中的“据历史记载”可用according to the historicalrecord来表达,也可以用according to the writtenhistory,此类短语翻译时一般置于句首。

      3.第3句中的“阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米”如果按原文结构翻译(the Epang Palace wasbuilt..., it is...long and... wide),译文结构则显松散,故宜将“长693米,宽116.5米”处理成状语,用介词短语 with 693 meters long and 116.5 meters wide 来表达。

      4.第5句中的主语“我们今天所能看到的”较长,故将其处理成由what引导的主语从句,译作what we can seetoday。第6句“阿房宫遗址现位于陕西西安”的主语“阿房宫遗址”与前一句的宾语一致,故将其与前一句“合译”,用which引导的非限制性定语从句来表达。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行