2016年英语四级翻译模拟训练:唐三彩|2016英语四级考试
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 四级翻译练习 ,希望能够帮助到大家。
原文:
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为 一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。 在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
参考译文:
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kindof famous pottery. Its birth could date back to thetime before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lotof colors rather than just three colors. The potteryabsorbed the techniques of Chinese painting andsculpture to form a unique style of arts. It isknown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity whenthe pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was notonly popular at home, but also well-known abroad.
解析:
1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果用trace back to,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表 达为 the time before the Tang Dynasty。
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style of arts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was a time of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。
- 2016英语四级考试
- 英语四级
- 责任编辑:lzx