2016年英语四级翻译模拟训练:放弃骑行|2016英语四级考试
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 四级翻译练习 ,希望能够帮助到大家。
原文:
大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车道 (lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外,即便在市中心某些地方,也没有将 自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。
参考范文:
Most people agree that cycling is environmentallyfriendly and a good way to avoid traffic jams.However, they still have good reasons to abandoncycling. The most obvious one is the convenienceof the public transport, while safety concern is themost important reason. As bicycle lanes are oftenoccupied by cars, people have to risk their lives riding bicycles on motor lanes. Moreover, evenin some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes.
解析:
1.第1句中的“认同……的观点”可直接用agree that...表达,“观点”可省略不译。“环保”与“能够有效避免交通拥堵”为两个并列的成分,前者可译为形容词environmentallyfriendly,后者若直译为can effectively avoid trafficjams,在结构上则与前面的be+a.不协调,故可转换“有效”为名词短语a good way to...,承前合用系动词is,共同构成并列的表语。
2.第3句若逐字对译为 The obvious reason is that the public transport is convenient,则重复使用is,显得啰嗦,故将后半部分处理成以“便利”为核心词的名词短语结构,表达为the convenience of thepublic transport,句子结构简洁顺畅。
3.第4句“最重要的原因是他们出于对安全的优虑”直译为The most important reason is...,则主语较长,为避免出现头重脚轻的情况,可将safety concern用作句子主语,同时能起到强调作用。
4.最后一句中的“将自行车道及机动车道分隔开”补充说明“标识”的情况,可用现在分词短语separating bicyclelanes from car lanes 来表达。
- 2016英语四级考试
- 英语四级
- 责任编辑:lzx