四六级

2017英语四级翻译考前模拟训练(46)

时间:2017-12-14 来源:文都网校 浏览: 分享:

      本周六就要考试了,同学们快来和小编进行最后的冲刺吧!下面就是小编为大家提供的英语四级翻译训练,希望能帮助大家在考前再巩固一下翻译技巧!

      莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

      参考翻译:

      Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.

      1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。

      2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive the honor。

      3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。

      4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...

      5.写作生涯:翻译为writing career。

      6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。

           希望以上这篇英语四级翻译练习对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

      另外,2017年12月四六级真题答案与解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~

    2017年12月四六级真题答案

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    专心冲刺四六级 斩断这段孽缘

    2017年12月英语四六级阅读提分小方法

    四六级考前温馨提示

    2017英语六级写作谚语大搜罗

    2017英语四六级考前一周冲刺计划

    2017年12月英语六级翻译八大技巧盘点

    2017年12月四六级考试考前预测

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行