四六级

2017英语四级翻译考前模拟训练(18)

时间:2017-12-08 来源:文都网校 浏览: 分享:

      很多考生翻译分数不高的原因有二,一是技巧不熟练,二是词汇量储备不够。下面小编就为大家提供一些英语四级翻译训练,希望能帮助大家在考前快速、有效的提高翻译成绩!

      穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(Generals of the Yang Family)中的一个人物, 它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗 保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一 场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。《穆桂英挂帅》(Mu Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。

      参考答案:

      Mu Guiying is a character in the opera and novelGenerals of the Yang Family which tells of the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary martial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Kingdom. Mu Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.

      1.保卫国家:可翻译为safeguard the country。

      2.守卫边疆:可译为guard the border,其中guard意为“守卫,保卫”。

      3.武艺非凡:可用 extraordinary martial arts skills表达。

      4.抑制住悲伤,带领所有杨家寡妇向西夏王国开战:“抑制住悲伤”可译为suppress her sorrow; “杨家寡妇”可译为 widows in Yang femily; “向...开战”可翻译为 make the war against...。

      5.豫剧:可用Yu Opera表达。

      6.改编为:可翻译为adapt into。

           希望以上这篇英语四级翻译练习对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

      另外,2017年12月四六级真题答案与解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~

    2017年12月四六级真题答案

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    专心冲刺四六级 斩断这段孽缘

    2017四六级考试:快速阅读技巧分享

    最后30天 英语四六级翻译冲刺篇

    2017英语六级冲刺:选词填空必知技巧

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行