2018上半年英语四级翻译模拟练习题(45)
时间:2017-12-28 来源:文都网校 浏览:2017下半年的考试已结束,不知大家考得如何呢?如果感觉不理想,那么就跟着小编一起看看一下这些英语四级翻译练习题吧,希望对广大同学有帮助!
中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。
参考答案:
The main difference between Chinese and western eating habits lies in that dishes in China are placed on the table for everybody to share, while everyone has their own plate of food in the West. Chinese table manners are the traditional eating styles of Chinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date from the time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and so on. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humbler ones then sit down according to their status; the elders, scats face the best direction.
1.中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘:“…的主要区别”可译为main difference between and…;“放”可译为place;后半句可译为由while引导的并列句,即:while everyone has…。
2.自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具如何摆放,如何在宴会上落座等:“自…起”可译为date from; “注意”可译为pay attention to;“餐具”可译为cutlery"宴会”可译为banquet。
3.尊贵的人坐尊位,地位较低的人根据各自地位高低相应落座:长者座位的朝向最好:“坐座位”可译为take the seats; “尊位”即“尊贵的座位”,可译为seat of honor,故“坐尊位”可译为 take the seats of honor; “地位”可译为 status; “ 据各自地位落座”可译为sit down according to their status。
希望以上这些内容对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2018年6月四六级考试 | |
2018年6月大学英语四级畅学通关班 | 2018年6月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四六级考试成绩核查办法 | |
英语四六级准考证号怎样推算? |