2018上半年英语四级翻译模拟练习题(4)
时间:2017-12-18 来源:文都网校 浏览:2017下半年的考试已结束,不知大家考得如何呢?如果感觉不理想,那么就跟着小编一起看看一下这些英语四级翻译练习题吧,希望对广大同学有帮助!
赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。
参考译文:
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。
2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。
4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also结构。
5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
希望以上这些内容对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2018年6月四六级考试 | |
2018年6月大学英语四级畅学通关班 | 2018年6月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四六级考试成绩核查办法 | |
英语四六级准考证号怎样推算? |