2017英语四级翻译考前模拟训练(28)
时间:2017-12-11 来源:文都网校 浏览:很多考生翻译分数不高的原因有二,一是技巧不熟练,二是词汇量储备不够。下面小编就为大家提供一些英语四级翻译训练,希望能帮助大家在考前快速、有效的提高翻译成绩!
以青年学生为主导的五四爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。
参考翻译:
Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainly by the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the first time, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of the Chinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,and manifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards the nation.
1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。
2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written
into the annals of history或者go down in history。
3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。
4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifest the young people's responsibility and mission。
5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。
希望以上这篇英语四级翻译练习对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
另外,2017年12月四六级真题答案与解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语四级
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx