2016年英语四级翻译模拟训练:舞龙|2016英语四级考试
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:在 英语四级 考试中,翻译是个难点。因此,文都网校小编为大家提供了 四级翻译练习 ,希望能够帮助到大家。
原文:
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记栽;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
参考译文:
The dragon dance is widely popular among variousethnic groups throughout China. As early as in theShang Dynasty, there were records about peoplegathering to worship the dragon and pray for rain.Poems and articles in later dynasties are rich in theirdescriptions of dragon dances. Even today, thedragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. InChina, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasinglydiverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, thedragon dance is China's precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析:
1.第2句中的“就已经出现了......的记载”可用表存在的therebe句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that peoplegathered to...来表达,也可用介词短语about peoplegathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插人其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成mostcommonly seen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有......,表演形式越来......”可译成并列结构there are over... and the performanceis increasingly...,但如把后半句处理成定语从句 whose performance is increasing...,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了......,是中华民族......,(是)中国文化......,为3个并列结构,可照原结构来翻译;The dragon dance display...,is...,and is...,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了…”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spiritsof...,“团结、奋进的精神”可译为 spirits of unity and prepress,但不如译为spirits of being unitedand progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
- 2016英语四级考试
- 英语四级
- 责任编辑:lzx