四六级

2018上半年英语四级翻译模拟练习题(41)

时间:2017-12-28 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017下半年的考试已结束,不知大家考得如何呢?如果感觉不理想,那么就跟着小编一起看看一下这些英语四级翻译练习题吧,希望对广大同学有帮助!

      微博(microblog)就相当于是中国的推特(Twitter)。在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”。微博可以写任何内容,从批判性的评论到情绪和感受的表达均可。微博博主(microblogger)会有一群粉丝去浏览他们的网页并给予相应评论。许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活。用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人们可以随时随地记录自己的想法。

      参考翻译:

      The microblog is an equivalent to Twitter in China. Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to write a microblog is usually called “knitting a scarf”.The content can be anything varying from critical comments to the expression of moods and feelings. Microbloggers can have a group of fans who visit their webpages and give corresponding comments. Many microbloggers believe the new medium has changed their lives in many ways. The users find microblogs make it easier to access information and make friends compared to traditional media. In addition, people can record their thoughts whenever and wherever they like.

      1.在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”:“发音像”可译sound like; “感官动词+like”表示“…像”,如:look like(看起来像),smell like(闻起来像);“被称为”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意为“给…起绰号,把…称作”。

      2.许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活:“认为” 可译为believe,也可译为think或consider等;“在许多方面”可译为in many ways或in many aspects。

      3.用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易:“和传统媒体相比”可译为 compared to traditional media, compare to 意为“与…相比”,compare with也有这个意思;“使…更加容易”可译为make…easier; “交友”译为 make friends。

           希望以上这些内容对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行