四六级

英语四级翻译的变通技巧:语态转换

时间:2019-11-18 来源:文都网校 浏览: 分享:

      叮咚!小伙伴们都在认真备考英语四级翻译吗?有没有遇到什么难题呢?为帮助各位小伙伴翻译取得好成绩,文都网校小编给大家整理出了四级翻译技巧:语态转换,快来瞧瞧吧!

      英语四级翻译的变通技巧:语态转换

      由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

      我们这里主要讲三种情况:

      汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

      A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

      例1 这本书已经被译成多种语言。

      译文:The book has already been translated into many languages.

      简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

      例2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

      译文:The little boy was hurt on his way home from school.

      简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。

      带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

      B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

      例3 门锁好了。

      译文:The door has been locked up.

      简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.

      例4 这个问题早解决了。

      译文:This problem has long been solved .

      简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

      C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。

      例5 新住宅在建造中。

      译文:New houses are being built.

      例6 新教材在印刷中。

      译文:New textbooks are being printed.

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译技巧。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行