四六级

英语四级翻译的变通技巧:词类转换

时间:2019-11-14 来源:文都网校 浏览: 分享:

      叮咚!小伙伴们都在认真备考英语四级翻译吗?有没有遇到什么难题呢?为帮助各位小伙伴翻译取得好成绩,文都网校小编给大家整理出了四级翻译技巧:词类转换,快来瞧瞧吧!

      英语四级翻译的变通技巧:词类转换

      词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。

      A. 汉语中的动词转换成英语中的名词

      汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

      你必须好好地照顾病人。

      You must take good care of the patient.

      他善于观察。

      He is a good observer.

      在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

      反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:

      他的演讲给我们的印象很深。

      His speech impressed us deeply.

      汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

      B. 汉语中的动词转换为英语的形容词

      汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:

      我为他的健康担忧。

      I am worried about his health.

      我们对她所做的一切感到满意。

      We are satisfied with what she did.

      C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

      你说他傻不傻?

      Don''''''''''''''''t you think he is an idiot?

      他的生日宴会很成功。

      His birthday party was a great success.

      形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success。

      D. 其它转换

      除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

      露西和莉莉上同一个学校。

      Lucy and Lily are in the same school.

      我反对这项法律。

      I am against the law.

      “上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。

      Robinhood often looted the rich and helped the poor.

      罗宾汉经常劫富济贫。

      英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。

      She is physically weak but mentally sound.

      她体质差但头脑健全。

      英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译技巧。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行