四六级

英语四级翻译的变通技巧:增词、减词

时间:2019-11-14 14:39:07 来源:文都网校 分享:

  叮咚!小伙伴们都在认真备考英语四级翻译吗?有没有遇到什么难题呢?为帮助各位小伙伴翻译取得好成绩,文都网校小编给大家整理出了四级翻译技巧:增词、减词,快来瞧瞧吧!

  英语四级翻译的变通技巧:增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  我们分别来看几个例句:

  例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

  I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

  (增形式主词it)

  例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  (增连词)

  例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

  (省动词)

  例4 人群渐渐静了下来。

  Silence came over the crowds.

  (省副词)

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译技巧。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程