英语四级翻译的变通技巧:分译与合译
时间:2019-11-18 来源:文都网校 浏览:叮咚!小伙伴们都在认真备考英语四级翻译吗?有没有遇到什么难题呢?为帮助各位小伙伴翻译取得好成绩,文都网校小编给大家整理出了四级翻译技巧:语态转换,快来瞧瞧吧!
英语四级翻译的变通技巧:分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:
餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。
B. 句子的合译
尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:
对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译技巧。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>