四级翻译常见错误你中了几招?
时间:2019-01-22 来源:文都网校 浏览:2019年上半年英语四级考试时间是6月15日,各题型的备考也要开始了,四级翻译这部分是很多考生头疼的点,既考察考生的词汇、短语及语法,又要求上下逻辑清晰、语句通顺。所以考生们在翻译中犯的错误会多些,下面给大家细数一下:
(一)词汇的翻译错误
词语的翻译是句子和篇章翻译的基础。在词汇方面,考生因对原文理解有偏差而误译,如在翻译“吃饺子被认为会带来幸运”时,有些考生把幸运译为 happiness而非正确的 lucky。考生因自身英语词汇量不足,在翻译时也容易出现一定程度的误译或中式英语的情况,如把猪肉译为 pig meat,牛肉译为 cow meat。此外,介绍中国历史、文化、发展等方面的段落翻译时,时常含有一些中国特色的专有词汇。对此一定切勿随意翻译,因为很多专有词汇通常都有约定俗成的译法,如端午节,通常译为 the Dragon Boat Festival,若想当然地译为 the Duanwu Festival则不妥。
(二)句子的翻译错误
词是翻译中最基本的转换单位,句子则是一个完整的语义单位。要提高翻译水平,首先必须对汉、英两种语言的差别有所认识。汉语重意合,主题突出,叙述多呈动态,句式呈竹节式特点;英语重形合,造句多用形合法,以词汇为纽带,借助连词、关系代词等形式,句式呈树式结构。在语态方面,汉语中被动句较少,而英语中被动句较多。
在时态方面,汉语往往没有明确的时态标志,而英语有十六种时态表达方式,如在翻译“茶最先由中国人发现”时,有些考生没使用过去时。汉语动词更多使用主动态,而英语被动态使用的范围更广泛,如在翻译“这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起”时,一些考生没意识到应使用被动态 be mixed with。此外,汉语重意合,而英语重形合,因此在汉译英时,要注意连词、逻辑关系等问题,如在翻译“许多西方人会选咖啡,而中国人则会选择茶”时,很多考生没意识到要用连词while把两个句子连起来。
(三) 标点符号
例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。
以上就是小编为大家提供的英语四级翻译常见错误,希望考生们可以尽量避免。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐
2019年6月四六级全程班 | |
2019年6月四六级热门课程 | |
编辑推荐
备考交流 |
2019年英语四六级考试内容详解(笔试+口试) |
备考2019年:英语四六级考试寒假复习计划 |
2019年英语四六级口语考试内容及流程详情 |