四六级

2017年6月四级翻译热点话题练习:庙会

时间:2017-06-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级翻译部分想要拿到不错的分数,那么一定要记住一点那就是翻译得一定要准确。所以考前多储备一些相关素材,才能够临考不惧。今天小编为大家带来的英语四级翻译热点话题是庙会,大家快来回顾一下相关考点吧!

      庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管 在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自 四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。民间艺术家搭起舞台, 表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣 的物品。

      翻译点睛:

      1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a social activity,状语是 in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:aBuddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。

      2.来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语with their ownagricultural products, “进行交易"可用目的状语来表示,译为for transactions,transaction的意思是“交易,办理”。

      3.老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do结构作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snack bar/counter則意为“小吃店,快餐部”。

      译文参考:

      The temple fair is a social activity in the Chinese folk.It is usually held in a temple or in the open place nearthe temple during festivals or some specified days.Some temple feirs are only held during the SpringFestival.Although temple fairs in different places areheld in different time, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmersand traders come from all directions, with their own agricultural products for transactions. Folkartists set up the stages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary peoplehappily come to watch performances and buy snacks or other interesting goods.

          以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考前预热练习,希望大家抓紧最后几天的时间认真备考,争取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行