2017年6月四级翻译热点话题练习:秦的统一
时间:2017-06-12 来源:文都网校 浏览:四级翻译部分想要拿到不错的分数,那么一定要记住一点那就是翻译得一定要准确。所以考前多储备一些相关素材,才能够临考不惧。今天小编为大家带来的英语四级翻译热点话题是秦的统一,大家快来回顾一下相关考点吧!
秦始皇灭掉六国(six warring kingdoms)之后,统一了中国北方。秦国国王成了中国的秦始皇帝。作为皇帝,秦始皇重组了官僚机构(bureaucracy),废除了既有的贵族,并以他任命的官员取代。他还建立了以都城咸阳为中心的道路网。 此夕卜,秦始皇还简化汉字的写法,统一度量衡(weights andmeasures),铸造了新 的铜币。在35年的统治中,他建造了宏伟庞大的建筑工程,也带来了难以置信的文化和知识的增长,同时也给中国带来了许多灾难。
翻译点睛:
1.灭掉:即“打败,战胜”,可用defeat表达。
2.六国:即“战国时期的六个国家”,可翻译为six warringkingdoms。
3.作为皇帝,秦始皇重组了官僚机构,废除了既有的贵族,并以他任命的官员取代:该句中后半句可用现在分词短语作伴随状语;其中“官僚机构”用bureaucracy 表达;“废除了贵族”可译为abolish the nobility; “任命的官员”为officials appointed。
4.此外,秦始皇还简化汉字的写法,统一度量衡,铸造了新的铜币:“此外”可用 inaddition表达;“简化”可用simplify表达;“统一,,即“使标准化”,可翻译为standardize ; “ 铸造”可翻译为 mint。
译文参考:
With the defeat of the other six warring kingdoms,Qin Shi Huang unified the northern China. The kingof Qin became the First Emperor of Qin in China. Asemperor, Qin Shi Huang reorganized thebureaucracy, abolishing the existing nobility andreplacing nobles with officials appointed by him. He also built a network of roads, with thecapital of Xianyang at the hub. In addition, the emperor simplified the written Chinese script,standardized weights and measures, and minted new copper coins. In his reign for 35 years, hemanaged to create magnificent and enormous construction projects. He also broughtincredible cultural and intellectual growth, as well as a lot of disasters to China.
以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考前预热练习,希望大家抓紧最后几天的时间认真备考,争取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
- 2017四级作文
- 2017四级翻译热点
- 责任编辑:lzx