2017年6月四级翻译热点话题练习:穆桂英
时间:2017-06-12 来源:文都网校 浏览:四级翻译部分想要拿到不错的分数,那么一定要记住一点那就是翻译得一定要准确。所以考前多储备一些相关素材,才能够临考不惧。今天小编为大家带来的英语四级翻译热点话题是穆桂英,大家快来回顾一下相关考点吧!
穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(Generals of the Yang Family)中的一个人物, 它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗 保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一 场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。《穆桂英挂帅》(Mu Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。
翻译点睛:
1.保卫国家:可翻译为safeguard the country。
2.守卫边疆:可译为guard the border,其中guard意为“守卫,保卫”。
3.武艺非凡:可用 extraordinary martial arts skills表达。
4.抑制住悲伤,带领所有杨家寡妇向西夏王国开战:“抑制住悲伤”可译为suppress her sorrow; “杨家寡妇”可译为widows in Yang femily; “向...开战”可翻译为 make the war against...。
5.豫剧:可用Yu Opera表达。
6.改编为:可翻译为adapt into。
译文参考:
Mu Guiying is a character in the opera and novelGenerals of the Yang Family which tells of the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary martial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Kingdom.Mu Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.
以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考前预热练习,希望大家抓紧最后几天的时间认真备考,争取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
- 2017四级作文
- 2017四级翻译热点
- 责任编辑:lzx