四六级

2017年6月四级翻译考前预测练习题(四)

时间:2017-06-05 来源:文都网校 浏览: 分享:

      17号上午九点英语四级就要开考了,同学们复习的怎样了?千万不要抱着侥幸心理进行裸考哟!以下是小编为大家准备的2017年6月英语四级翻译考前预测题,希望大家在考前抓紧时间练一练。

      气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong)和健身气功(fitness Qigong两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。

      翻译点拨:

      1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as 或 both... and...等表并列的连词来连接。

      2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是 “心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用表达。准确理解原文是翻译的前提。

      3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。

      4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和be used for分别表达,以避免重复。

      参考译文:

      Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practicing Qigong.

      据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

      翻译点拨:

      1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。

      2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。

      3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。

      4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。

      参考译文:

      It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行