四六级

2016年英语六级翻译难点解析1

时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。

      1.数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。

      点拨:此句可译为that引导的宾语从句

      译文:Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for (约占…)one third of the total population in China.

      2.英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。

      点拨: 有两个主语时,可译为两个分句,并用and连接。

      译文: English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn.

      3.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

      点拨:转折关系,用but连接。

      译文:China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze"( 持 续的“英语热”)also triggers fierce debate.

      4.很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。

      点拨:注意被动语态的使用和适当增译。

      译文:Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized , intending to (增译,表明意图)draw more people's attention to their mother tongue.

    以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。

    想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行