四六级

2016年英语六级翻译难点解析3

时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。

      1.从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。

      点拨:定语从句。

      译文:In the Song Dynasty, white liquor became the main type ofalcohol (that)Chinese people drunk .

      2.他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。

      点拨:不定式 to help expand...enhance...

      译文:He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength.

      3.中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。

      点拨“after+动名词”结构。

      译文:After entering the era of civilization in the Xia Dynasty , China created glorious science and culture.

      4.长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。

      点拨:被动语态、被誉为可译为be honored as.../bepraised as.../be known as...。

      译文:The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world.

    以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。

    想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行