四六级

2021年6月英语四级翻译预测题:《论语》

时间:2021-06-07 来源:网络 浏览: 分享:

      中国各类传统文化,一直是大学英语四级翻译最常考的话题。目前四六级考试临近,小编为了帮助大家更好的备考,今天为大家分享2021年6月英语四级翻译预测题:《论语》,祝愿本次四六级考试的小伙伴们都能顺利通 过 考试!【文末领资料+618优惠】

    2021年6月英语四级翻译预测题《论语》

      英语四级翻译预测题原文:《论语》

      《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

      参考翻译:

      The Analects of Confucius

      The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

      1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

      2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。

      3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

      4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

      5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译预测题。更多四六级备考资讯,各位小伙伴记得到文都网校四六级资讯站查询哦!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

      推荐阅读:

     资 料 下 载 
    历年四级真题及答案解析.rar 历年六级真题及答案解析.rar
    大学英语四六级大纲词汇表.pdf 大学英语六级高频词汇.pdf
    大学英语四六级写作模板句型.pdf 历年四级考试重点词汇.pdf
    课 程 学 习
    2021年6月大学英语四级系统班 2021年6月大学英语六级系统班

     

    【22四六级618专场】

    戳链接,看详情 ↓↓↓

    https://zt.wenduedu.com/PC/2021618/

    或扫码领优惠↓↓↓

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行