四六级

2020年9月大学英语六级考试考前热身:翻译5大技巧

时间:2020-09-02 来源:文都网校 浏览: 分享:
    大学英语四六级历年真题及答案(可点击进行下载)
    2019.12四级真题及答案 2019.6四级真题及答案 2018.12四级真题及答案 2018.6四级真题及答案
    2019.12六级真题及答案 2019.6六级真题及答案 2018.12六级真题及答案 2018.6六级真题及答案

      英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行汉英翻译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天在这里跟大家分享大学英语六级考试5大翻译技巧,希望能帮到大家。

      1. 增词

      有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

      例如:

      新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

      译文为:COVID-19 can be spread by hand contact.

      contact(接触)就是根据译文需要添加的。

      2. 减词

      有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

      比如:

      政府十分重视环境保护的问题。

      The government attaches great importance to environmental protection.

      “的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

      3. 词性转换

      词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

      例如:

      各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

      译文:

      All countries must work together for a peaceful world.

      中文的动词“构筑”转换为了介词for。

      4. 切换主语

      汉译英时,名词原则上都可以做主语。因此,直译不通时可以选择切换主语。

      比如:

      过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

      译文:

      In the past forty years, great changes have taken place in China.

      这句话也可以用中国或过去40年做主语:

      --In the past forty years, China has seen great changes.

      --The past forty years have seen great changes in China.

      5. 分译与合译

      中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

      比如:

      中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

      这句话就可以分开翻译:

      China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三个逗号,译文分开翻译了)

      同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

      5大翻译技巧就分享到这里啦;希望大家考试顺利,个个都是“过儿”!考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行