2020年英语六级翻译练习题:景泰蓝
时间:2020-08-31 来源:文都网校 浏览:大学英语四六级历年真题及答案(可点击进行下载) | |||
2019.12四级真题及答案 | 2019.6四级真题及答案 | 2018.12四级真题及答案 | 2018.6四级真题及答案 |
2019.12六级真题及答案 | 2019.6六级真题及答案 | 2018.12六级真题及答案 | 2018.6六级真题及答案 |
2020年9月英语六级翻译备考已经正式开始了,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译练习题:景泰蓝,希望大家能够从中总结经验,在考试中取得好成绩。
【六级翻译原文】
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties), 景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。
【参考翻译】
Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft, and art. JingTai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
【翻译讲解】
1.第2句中的“故而得名”可套用句型it gotthe name because...;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语 with blue as its main color 来表达。
2.第3句的前半句“它采用......作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作 It uses... as raw materials, combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique...则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique...来表达,句子简洁淸晰。
4.在倒数笫2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royal families来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品"的同位语,译为a symbol of being noble and wealthy,也可处理为状语,译作 symbolizing nobility and wealth。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
>