四六级

2020年英语六级翻译练习题:秦朝

时间:2020-08-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020年9月英语六级翻译备考已经正式开始了,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译练习题:孙悟空,希望大家能够从中总结经验,在考试中取得好成绩。

      【六级翻译原文】

      秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝(feudal dynasty)。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡(weights and measures)和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。

      【参考翻译

      The Qin Dynasty was the first unitary,multi-nationaland power-centralized,feudal dynasty in Chinesehistory.Although lasting only for 15 years,it playedan important role in Chinese history and exerted agreat influence on the foltowing dynasties.Tostrengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huangcarried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declaredhimself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,hestandardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the writtencharacters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall ofChina was also built under his order.

      【翻译讲解

      1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。

      2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。

      3.扮演着重要角色:译为play an important role。

      4.手握重权:理解为“掌握着所有重大的权力”,故译为inpossession of all major powers。

    >>>文都网校今日直播清单<<<

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行