四六级

历年英语四级翻译真题及答案解析:舞狮

时间:2020-07-01 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020年上半年英语四六级考试分为了两个时间段,部分同学会参加7月的考试,大家要珍惜当下考试机会,小编也为各位考生整理英语四级翻译真题及答案解析,更多历年英语四级真题关注本网更新。

       2019年6月英语四级翻译真题:舞狮

      【四级翻译真题原文】

      舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

      【四级翻译真题参考译文】

      Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

      【四级翻译真题解析】

      2019年6月四级该篇翻译真题一共包含五句话,而且段落符合汉语的行文习惯,大都以短句形式呈现。所以在翻译过程中用简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,可选取一般现在时。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“舞狮”,最常用的翻译是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民间表演”,译为“folk performance”,该词在2015年12月翻译真题中,关于剪纸的翻译中曾经出现过,做过历年真题并好好复习的同学应该会很熟悉。“兽中之王”译为“the king of animals”,其中“兽”无需译为“beast或monster”,因为这两个词通常指“怪兽”,所以兽中之王中的兽译为animal即可;“熟练配合”可译为“work together skillfully”,也可译为“cooperate very well”;“商店开业和结婚典礼”译为“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通过这次的翻译,应彻底记住“典礼”这个词用英文表达就是“ceremony”。

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家整理的英语四级考试真题及下载。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行