谈一谈2019年12月英语六级翻译那些事(3)
时间:2019-12-20 来源:文都网校 浏览:2019年12月六级翻译主要“花”展开,文都网校四六级小编今天就跟大家谈一谈,关于“花”的翻译能出什么“花样”呢,同学们又被哪些词汇难住了呢?
六级翻译第三篇:荷花
荷花:Lotus
2019年12月六级三篇翻译均是关于花的翻译,首先主题就有些难度,就第三篇分析,很多考生卡在了“荷花”本身怎么翻译,另外,描写荷花的那篇翻译里有一句话“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,更是压倒了一片考生。
【翻译解析】
一.段落整体
其一,整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花“历来”是诗人画家创作的重要题材,“历来”一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二,全段“荷花”重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。
二.词句翻译
该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语时可采用意译的方式。
① 色彩鲜艳 bright color
② 绿化水面 make water surface green
③ 美化庭园 beautify courtyards
④ 净化水质、减少污染、改善环境 (动宾形式呈现)
purify water, reduce pollution and improve environment
⑤ 迎骄阳而不惧,出污泥而不染
该句意为“不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。”所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil
以上就是文都网校四六级小编为大家推荐的六级翻译相关信息。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>