12月英语六级翻译技巧:英语重心前置
时间:2019-06-21 来源:文都网校 浏览:2019年6月英语六级翻译你觉得难吗?每年四六级考试结束后,关于翻译的话题就热度颇高,大家都在吐槽翻译太难了,“神翻译”也是令人捧腹不止,那么,以下这份六级翻译技巧你不可错过哦!
英汉两种语言因为分属不同的语系,因此两者之间存在很大差异。英语重心在前,开门见山,先表明结论再进行论证和描述事实,因此往往把需要强调的内容置于句首,而汉语则是重心在后,所以在汉语中我们总是先铺垫次要信息。在英汉互译时遵循这一原则会让我们的译文更加地道。
如:经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。
参考译文:We have solved the problem after years’ of hard work.
“解决难题”是这句话强调的重点,因此汉语将其置于最后,而英语将其置于句首。
这一原则在我们今年的大学英语六级翻译中体现的非常明显。
如:如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
参考译文:It is difficult to understand the exact meaning of an idiom if we don’t know where it comes from.
从上面的句子我们可以看出,汉语是“如果……那么……”的结构,而在翻译时为了更加符合英语表达习惯,强调重点,我们要先翻译“那么”在翻译“如果”。
再比如:为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施。
参考译文:Some local governments have taken measures to encourage people to speak their dialects.
在原文中,先说目的再说方法,而在英语中则相反。
例如:由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
参考译文:They have almost no difficulty in communication since the characters have a uniform writing style.
仔细观察我们会发现,汉语是一个因果句,先因后果,而英语则最 好先把强调的结果放到前面翻译。
在英语中,母语国家的人习惯上把强调部分置于前面,因此在汉译英中我们最 好也要遵循这一习惯。但是这并不是说,在英语中不能把强调部分置于后面,而是说,重心前置更符合英语表达习惯。我们学习一种语言,不仅要学习其语法构成,更要了解这种语言的应用习惯。
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译技巧,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐
2019年12月四六级全程班 | |
2019年12月大学英语四级全程班 | 2019年12月大学英语六级全程班 |
2019年12月四六级热门课程 | |
2019年12月波妈四六级全程陪伴班 | 2019年6月大学英语四六级实力抢分班 |
四六级真题解析考后轰趴 | 更多精彩好课>>> |
编辑推荐
备考交流 |
2019年下半年英语四六级考试节点预告 |
2019年6月英语四六级的成绩单发放时间 |
英语四六级考试的成绩单自己打印行吗? |