四六级

大学英语四六级2种翻译中高频语法现象

时间:2019-01-04 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2018年下半年英语四六级考试已于12月15日结束了,考后关于翻译的话题热度颇高,吐槽点也是五花八门,英语四六级翻译还是比较考验实力的,没有词汇和语法的支撑,可以说要想考好难上加难,小编整理了以下2种翻译中高频语法现象,希望对大家备考有帮助。

      第1种语法现象:分词短语充当状语

      举例:

      他慢慢地走过草地。

      普通翻译:

      He walked slowly through the field/grass.

      高逼格翻译:

      Walking slowly across the grass

      真题:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

      译法一:

      In recent years,there has been a great rise in the number of private cars ,which leads to more and more serious ubran traffic problems.

      译法二:

      In recent years,there has been a great rise in the number of private cars ,leading to more and more serious ubran traffic problems.

      这句话可以按照中文结构直接翻译,也可以改写为“私家车数量不断增多,导致越来越严重的城市交通问题”。

      “导致”隐含的主语是前一句话“私家车数量不断增多”,所以可以使用逗号+which的定语从句,也可以将“导致越来越严重的城市交通问题”看成前一句话的结果状语,用-ing分词短语处理。

      第2种语法现象:非限定性定语从句

      主要起补充说明作用,在句子中不充当成分,缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。

      这应该是最简单的一种,用起来不要太爽哦!!

      真题:珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流。

      The Zhujiang River ,which flows through Guangzhou,serve as the biggest river in South China and the third longest in China .

      这一句的主语“珠江”之后有3个看似并列的动作:是,流经,是。但实际上句子的重点是在说明珠江的地位,因此“是华南第一大河系”与“是中国第三长的河流”是句子重点。而“流经广州”与其余部分逻辑关系不密切,用非限制性定语从句翻译即可。

      如果你记不住,那就用最笨的方法,非限制性定从一般都在两个逗号之间!

         以上就是小编为大家提供的英语四六级翻译相关信息。考生们想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    2018年12月大学英语四级作文真题

    (点击图片进入专题>>)

       课程推荐

    2018年12月英语四六级真题解析

    2018年12月大学英语四六级真题解析

    2019年6月四六级全程班

    2019年6月大学英语四级全程班

    2019年6月大学英语六级全程班

         编辑推荐

    备考交流
    2019年英语四六级考试内容详解(笔试+口试)
    备考2019年:英语四六级考试寒假复习计划
    2019年英语四六级口语考试内容及流程详情

    备考2019:英语四级听力经济类词汇背诵

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行