大学英语四六级2种翻译中高频语法现象
时间:2019-01-04 来源:文都网校 浏览:2018年下半年英语四六级考试已于12月15日结束了,考后关于翻译的话题热度颇高,吐槽点也是五花八门,英语四六级翻译还是比较考验实力的,没有词汇和语法的支撑,可以说要想考好难上加难,小编整理了以下2种翻译中高频语法现象,希望对大家备考有帮助。
第1种语法现象:分词短语充当状语
举例:
他慢慢地走过草地。
普通翻译:
He walked slowly through the field/grass.
高逼格翻译:
Walking slowly across the grass
真题:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
译法一:
In recent years,there has been a great rise in the number of private cars ,which leads to more and more serious ubran traffic problems.
译法二:
In recent years,there has been a great rise in the number of private cars ,leading to more and more serious ubran traffic problems.
这句话可以按照中文结构直接翻译,也可以改写为“私家车数量不断增多,导致越来越严重的城市交通问题”。
“导致”隐含的主语是前一句话“私家车数量不断增多”,所以可以使用逗号+which的定语从句,也可以将“导致越来越严重的城市交通问题”看成前一句话的结果状语,用-ing分词短语处理。
第2种语法现象:非限定性定语从句
主要起补充说明作用,在句子中不充当成分,缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。
这应该是最简单的一种,用起来不要太爽哦!!
真题:珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流。
The Zhujiang River ,which flows through Guangzhou,serve as the biggest river in South China and the third longest in China .
这一句的主语“珠江”之后有3个看似并列的动作:是,流经,是。但实际上句子的重点是在说明珠江的地位,因此“是华南第一大河系”与“是中国第三长的河流”是句子重点。而“流经广州”与其余部分逻辑关系不密切,用非限制性定语从句翻译即可。
如果你记不住,那就用最笨的方法,非限制性定从一般都在两个逗号之间!
以上就是小编为大家提供的英语四六级翻译相关信息。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐
2018年12月英语四六级真题解析 | |
2019年6月四六级全程班 | |
编辑推荐
备考交流 |
2019年英语四六级考试内容详解(笔试+口试) |
备考2019年:英语四六级考试寒假复习计划 |
2019年英语四六级口语考试内容及流程详情 |