四六级

2018英语四级翻译技巧:分句法&合句法

时间:2017-12-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语四级翻译自从改为段落翻译后,考生不仅要牢记常考的各类词汇,如:文化类词汇、教育类词汇、景点建筑类词汇等等,还要掌握一些技巧才能在翻译中游刃有余,下面就和小编一起学习一下分句与合句技巧吧!

      1.分句法——把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

      2.合句法——把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

      例:

      八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

      It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

      她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

      She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

      希望以上内容对各位考生有帮助,想了解更多四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行