2017英语六级翻译考前模拟训练(41)
时间:2017-12-14 来源:文都网校 浏览:英语六级考试马上就要开考了,现在我们所能做的就是再熟练一下翻译技巧。下面小编就为大家提供的英语六级翻译训练,希望能帮助大家在考前快速、有效的提高翻译成绩!
目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。“全民禁烟”不仅是一场持久战(a protracted campaign),更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。
参考翻译:
At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸烟法规:可译为issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸烟”实际指的是“禁止在公共场所吸烟”,故翻译为prohibit smoking in public。汉语的含义有时比较隐晦,需要在充分理解原文的基础上进行翻译。
2.视法规而不顾:可译为are indifferent to regulations。其中“视…而不顾”可以理解为“对…漠不关心”,故使用be indifferent to来表达。indifferent意为“不关心的,满不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐雾:可意译为continue to smoke,既简单又能防止因错译、漏译而失分。
希望以上这篇英语六级翻译练习对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
另外,2017年12月英语四六级真题与答案解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语六级
- 2017英语六级翻译
- 责任编辑:lzx