四六级

2017年下半年英语六级翻译冲刺习题:乐善好施

时间:2017-12-06 来源:文都网校 浏览: 分享:

       英语六级考试中的翻译是汉译英,难度较大。答题时,我们翻译的句子并不需要与原文完全一致,一些单词是可以替换的,因此我们需要多做练习。今天小编为大家准备了一些英语六级翻译习题,希望对各位考生提高英语六级翻译成绩有帮助!

      2017年12月英语四六级考前冲刺备考计划终极篇

      2017年下半年英语六级翻译题库

      2017年12月英语六级翻译评分标准详解

      做好事,在中国被称为“行善”,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很常见。

      参考翻译

      Doing good is also known as “doing good deeds” inChina. Being glad to do good deeds is closelyassociated with excellent qualities such astolerance, justice and kindness, etc., and it is atraditional Chinese virtue. Chinese people havealways considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between thehelped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People considerhelping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfecttheir own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese peoplenowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.

      希望以上内容对各位考生有帮助,想了解更多四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    2017四六级阅读考试技巧锦囊

    英语四级高频词组 30天高效记忆

    2017年12月英语四六级考前冲刺备考计划终极篇

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

    2017年12月英语四六级冲刺备考资料大放送

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级最后两周抢救攻略

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行