2017年12月英语四级翻译技巧解析:孝道
时间:2017-11-02 来源:文都网校 浏览:汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!
中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最 重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服 从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些 其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。
英语四级翻译答案参考:
According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan. Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.
1.中国传统认为孝顺是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德: “中国传统认为”可译为状语According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可译为throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意为“视…为美德”,这里的“视”含有“珍视”的意思,故可译为cherish; “美德”可译为virtue;整句可译为 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母, 关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求:此句可译为一个并列句,用动名词短语作主语,即being a filial child;其中“完全服从”可译为 complete obedience; “关怀父母”可译为take care of them;“不惜任何代价”可译为at any cost; “满足他们的需求”可译为meet their demands。
3.如父母过世后,长子需要一手操办葬礼:“需要”可译为be required to; “一手操办”可译为perform all the rituals,因本句有“父母过世后”这句话,故“葬礼” 可以省去不译。
4.儿子必须确保家里的香火得以延续:“确保”可译为make sure或ensure; “家里的香火得以延续”是具有中国特色的表达,可以意译,意思是“家族血脉要继 续' 可译为the fkmily line will continue。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记 | |
2017英语六级备考:来自学霸的备考建议 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx