2017年12月英语四级翻译技巧解析:民间彩塑
时间:2017-08-29 来源:文都网校 浏览:每年英语四级考试结束后,网上都会流传着一批让阅卷老师哭笑不得的神翻译,所以今天小编以实例为大家详细说明英语四级翻译技巧,希望大家的翻译水平可以得到有效提高,考试的时候不要在折磨老师,折磨自己了。
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考译文:
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
四级翻译技巧讲解:
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。
3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考辅导资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月英语六级必备词汇汇总 | |
2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx