四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:猴王孙悟空

时间:2017-08-29 来源:文都网校 浏览: 分享:

      每年英语四级考试结束后,网上都会流传着一批让阅卷老师哭笑不得的神翻译,所以今天小编以实例为大家详细说明英语四级翻译技巧,希望大家的翻译水平可以得到有效提高,考试的时候不要在折磨老师,折磨自己了。

    英语四级翻译技巧

      孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

      参考译文:

      Sun Wukong, also known as the Monkey King, is a main character in the classical Chinese novel Journey to the West.In the novel, the Monkey King was born out of a rock and acquired supernatural powers through instruction of Taoist master.He can transform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel 108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chinese literary characters.He is deeply loved by the children in China even today.

      四级翻译技巧讲解:

      1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为also known as the Monkey King。“主要角色”可译为main character,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel, classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。

      2.在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教高人的教授获得了超自然的力量:“从岩石中出生”可译为be born out of a rock, out of意为“从...出来,出于”,如out of sympathy意为“出于同情”。句中的“通过道教高人的教授”可译为through instruction of Taoist master。

      3.他可以将自己变成七十二种不同的形象:“变成”可译为transform into, transform意为“改变,变换”,其名词形式为transformation。“形象”可译为image。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考辅导资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年6月四六级查分入口已开通

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行