2017英语六级翻译技巧:名词性从句的翻译特点
时间:2017-08-25 来源:文都网校 浏览:说到英语六级翻译考试的难点还是长难句,今天小编就为大家介绍一下名词性从句如何翻译,即主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译特点,希望可以帮到正在备考的同学。
首先说一下主语从句。就主语从句而言,相对典型的是it充当形式主语。我们看一下真题例句。
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72)
在这个句子里,it is obvious that...that引导主语从句,obvious“明显的;显而易见的”,那么it is obvious that怎么翻译呢?可以翻译成“明显的是...”,也就是说,it is + a. + that可以译成“a.是...”。我们看一下整个句子的结构it is obvious that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,be bound up with表示“与...有密切关系”;in turn“反过来”;rest upon“依赖于,取决于”。这个句子完整的译文就是“更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接相关,而反过来,效率的提高有赖于各类科技人员的努力。”
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993-74)
我们看一下这个句子。it is imagined by many that...that引导主语从句。imagine“想象,猜想”,也可以翻译成“认为”。那么,it is imagined by many that怎么翻译呢?可以翻译成“许多人认为...”,也就是说,it is + done + (by sb.) + that可以译成“sb./人们do...”。我们看一下整个句子的结构it is imagined by many that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,by no means“决不”;be compared with“与...相比较”。这个句子完整的译文就是“许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。”
就宾语从句而言,相对典型的就是it充当形式宾语。
You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (1993-73)
You have all heard it repeated that...it充当形式宾语,that引导的从句才是真正的宾语。“You have all heard it repeated that.., that..., and that...”。宾语由三个that引导的并列从句来充当。You have all heard it repeated that你们都听过宾语重复,换句话说,就是“你们都多次听过这样的说法”。另外,在这个句子里,men of science指的是“科学家”;by means of“通过,借助”;induction归纳;deduction演绎;by the help of“借助”;in a sort of sense“从某种意义上来说”;extract...from...“提取,总结”。整句话的译文就是“你们多次听过这样的说法,科学家通过归纳法和演绎法来工作;从某种意义上来说,他们利用这些方法从大自然中总结出某些自然规律;然后根据这些规律,借助自身的一些特殊本领,来建立自己的理论。”
就表语从句而言,只要是从句位于系动词后充当表语,就是表语从句,按照顺序翻译即可,在这里不详细介绍。
就同位语从句而言,可以关注一下分隔结构,即抽象名词和同位语从句之间存在其他成分。
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observe, he had no power of reasoning. (2008-48)
抽象名词charge和that引导的同位语从句之间被其他成分即后置定语隔开,可能对理解造成一定的干扰。整句话的译文是“另一方面,一些批评家指责,达尔文虽然善于观察,但是没有推理能力,达尔文认为这样的指责缺少依据。”
以上就是小编为大家介绍的英语六级翻译技巧,想了解更多四六级备考课程、备考攻略,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月英语六级必备词汇汇总 | |
2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语六级
- 2017英语六级翻译
- 责任编辑:lzx