2017年12月四级翻译模拟习题:中国孝道
时间:2017-07-03 来源:文都网校 浏览:2017上半年的四六级考试已圆满结束,想了解具体考情的同学可以点击2017年6月四六级真题与答案解析专题进行查看!下面是为12月份考试的同学准备的英语四级翻译模拟练习,希望为各位考生带来帮助!
中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最 重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服 从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些 其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。
参考译文与解析:
According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan. Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.
1.中国传统认为孝顺是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德: “中国传统认为”可译为状语According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可译为throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意为“视…为美德”,这里的“视”含有“珍视”的意思,故可译为cherish; “美德”可译为virtue;整句可译为 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母, 关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求:此句可译为一个并列句,用动名词短语作主语,即being a filial child;其中“完全服从”可译为 complete obedience; “关怀父母”可译为take care of them;“不惜任何代价”可译为at any cost; “满足他们的需求”可译为meet their demands。
3.如父母过世后,长子需要一手操办葬礼:“需要”可译为be required to; “一手操办”可译为perform all the rituals,因本句有“父母过世后”这句话,故“葬礼” 可以省去不译。
4.儿子必须确保家里的香火得以延续:“确保”可译为make sure或ensure; “家里的香火得以延续”是具有中国特色的表达,可以意译,意思是“家族血脉要继 续' 可译为the fkmily line will continue。
以上就是小编为大家准备的四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学通关班 | 2017年12月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年6月四级真题与答案汇总 | 2017年6月四六级成绩查询时间与方法 |
2017年6月六级真题与答案汇总 | 2017年6月英语四六级成绩查询常见问题 |
2017年6月四级真题考后解析(徐可风) | 2017年6月英语四六级成绩单发放说明 |
2017年6月六级真题考后解析(徐可风) | 四六级考试成绩核查办法 |
- 2017英语四级
- 2017年12月英语
- 责任编辑:lzx