四六级

2017年6月四级翻译热点话题练习:大禹治水

时间:2017-06-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级翻译部分想要拿到不错的分数,那么一定要记住一点那就是翻译得一定要准确。所以考前多储备一些相关素材,才能够临考不惧。今天小编为大家带来的英语四级翻译热点话题是大禹治水,大家快来回顾一下相关考点吧!

      黄河(the Yellow River)是中华民族的摇篮。她孕育了一代又一代的中国人,但她的洪水也给人们带来了灾难。勤劳的中国人民世代都在努力治理黄河水。大禹是4000多年前中国著名的治水家。大禹继承了他父亲曾经治水的经验,经过大 量的调查和研究,发现了引发洪水的原因。大禹工作很努力。他致力于治水13年。作这段时间里,他没有回过家,甚至三过家门而不入。

      翻译点睛:

      1.中华民族的摇篮:可翻译为the cradle of the Chinesenation。

      2.孕育:翻译为foster。

      3.勤劳的中国人民世代都在努力治理黄河水:“勤劳的”可译为diligent; “努力” 即“奋力抗争”,可用struggle表达;“治理”可用control表达。

      4.大禹继承了他父亲曾经治水的经验:“继承”可用inherit表达。

      译文参考:

      The Yellow River is the cradle of the Chinese nation.She has fostered generations of Chinese but she hasalso brought troubles with her floods. The diligentChinese people have been struggling to control thewater of the river for generations. Da Yu was afamous expert on water regulation in China more than 4,000 years ago. Da Yu inherited theexperience from his father, who once controlled the floods, and after plenty of investigationsand researches, he found the cause of the floods. Da Yu worked very hard. He had beenworking on controlling the floods for 13 years constantly. During this period he did not goback his home, even stopping by without going into his house for 3 times.

          以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考前预热练习,希望大家抓紧最后几天的时间认真备考,争取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行