四六级

2017年6月英语四级翻译练习题:相声

时间:2017-03-15 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位参加2017年四级考试的朋友们!2017年6月英语四级翻译备考之路,文都网校小编会一路相陪为你们提供丰富的备考资料!本文是2017年6月英语四级翻译练习题:相声,希望对你有帮助。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      请将下面这段话翻译成英文:

      相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

      参考翻译:

      Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

      1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以使用动词prevail表示。

      2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

    编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2016.12英语四级考试成绩查询入口汇总 2017上半年英语四级口语8000句
    2016.12四级考试答案及解析(文都版) 2017.6英语四级考试初期备考建议
    各高校2017年6月四六级考试报名时间 英语四级大纲词汇(音标版)
    2016.12六级级考试答案及解析(文都版) 2017.6四级备考:四级语法基础入门

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行