2016年英语六级翻译精讲:上元节|2016英语六级考试
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:想要做好 英语六级 翻译题,就要在平时多付出,多练习,这样在考试的时候才能从容应对,下面,是 文都网校 小编为大家准备的六级段落翻译练习题与详细讲解,希望对广大考生有帮助。
原文:
元宵节(the Lantern Festival),又称上元节,于每年农历(lunar calendar)正月十五庆祝。元宵节之夜也是农历年第一个满月之夜,象征着春的回归,它被视为家庭团聚佳期。根据中国习俗,元宵节之夜,人们点亮精致的灯笼,外出赏月、放烟花、猜灯谜、吃元宵,庆贺佳节。有些地区甚至举行民俗表演,如耍龙灯、舞狮、踩高跷(stilt walking)等。元宵节是中国重要的传统节日,已有2000多年的历史,今天,在国内外,这个节日仍十分受欢迎。这一天,有中国人的地方都将举行一些繁忙的庆祝活动。
译文参考:
The Lantern Festival, also known as ShangyuanFestival, is celebrated on January 15th on Chineselunar calendar.It is the first full moon night inChinese lunar year, symbolizing the coming back ofthe spring.The Lantern Festival is deemed as a goodday for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carrynice lanterns and go out to appreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eatsweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such asplaying dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an importanttraditional Chinese festival which has been in existence for over 2,000 years, is still verypopular in China, even overseas.And any place in which Chinese people live will experience busyactivities on that day.
重点词句:
1.农历:即lunar calendar,而 lunar year则为“农历年 ”。
2.满月:即foil moon,而half moon则是“半月”。
3.被视为:可译为be deemed as或be regarded as。
4.放烟花:可译为light fireworks。
5.元宵:也叫汤圆,可译为sweet dumpling或rice glueball。
6.耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playing dragonlanterns, lion dance, stilt walking。
7.已有2000多年的历史:可译为have been in existence for over 2,000 years。“有…的历史”即“已存在…”,故译为have been in existence,也可译为have a history of。
8.繁忙的庆祝活动:可译为busy activities。也可以用busy celebrations表达。
希望以上内容有助于大家复习 英语六级翻译 。