四六级

2018英语四级翻译技巧:词性转换

时间:2017-12-27 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语四级翻译自从改为段落翻译后,考生不仅要牢记常考的各类词汇,如:文化类词汇、教育类词汇、景点建筑类词汇等等,还要掌握一些技巧才能在翻译中游刃有余,下面就和小编一起学习一下词性转换技巧吧!

      词性转换——词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

      例:

      这本书反映了30年代的中国社会

      The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词)

      他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

      They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词)

      我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

      We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)

      独立思考对学习是绝对必须的

      Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

      希望以上内容对各位考生有帮助,想了解更多四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行