2017年12月英语四级翻译技巧解析:唐三彩
时间:2017-11-10 来源:文都网校 浏览:纵观历年真题,四级翻译还是偏传统文化风,所以日常积累必不可少。除了注意积累词汇、句型外,还要多加练习,以避免诸如名词单复数使用不当、主谓不一致等低级错误的发生。下面是小编为大家提供的英语四级翻译训练,希望对广大考生有帮助!
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为 一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。 在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
英语四级翻译答案参考:
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.
1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果用traceback to,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表 达为 the time beforethe Tang Dynasty。
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style ofarts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was atime of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记 | |
2017英语六级备考:来自学霸的备考建议 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx