2017年12月六级翻译技巧与实例讲解:增补词汇
时间:2017-11-29 来源:文都网校 浏览:还有半月有余的时间,英语六级翻译怎么破?今天小编给大家分享了一些六级翻译速成技巧,希望可以帮助大家在最后关头冲刺12月份的考试,下面是有关增补词汇的六级翻译技巧。
(三)词的增补
1、语法需要
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
2、意思表达需要
【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3、文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
备考路上,文都网校四六级资讯站会与大家一路同行,希望以上有关英语六级翻译技巧,可以帮助大家立竿见影的*!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
英语四级高频词组 30天高效记忆 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语六级
- 2017大学英语六级
- 责任编辑:lzx