四六级

2017年6月英语四级翻译练习题:蜡染

时间:2017-03-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位参加2017年四级考试的朋友们!2017年6月英语四级翻译备考之路,文都网校小编会一路相陪为你们提供丰富的备考资料!本文是2017年6月英语四级翻译练习题:蜡染,希望对你有帮助。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      请将下面这段话翻译成英文:

      据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

      参考翻译:

      It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

      1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。

      2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。

      3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。

      4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      四级翻译只要持之以恒多加练习,拿到好成绩是没问题的!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

    编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2016.12英语四级考试成绩查询入口汇总 2017上半年英语四级口语8000句
    2016.12四级考试答案及解析(文都版) 2017.6英语四级考试初期备考建议
    各高校2017年6月四六级考试报名时间 英语四级大纲词汇(音标版)
    2016.12六级级考试答案及解析(文都版) 2017.6四级备考:四级语法基础入门

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行