四六级

2017年6月英语四级翻译练习题:文房四宝

时间:2017-03-15 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位参加2017年四级考试的朋友们!2017年6月英语四级翻译备考之路,文都网校小编会一路相陪为你们提供丰富的备考资料!本文是2017年6月英语四级翻译练习题:文房四宝,希望对你有帮助。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      请将下面这段话翻译成英文:

      中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝"(Four Treasures of theStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。

      参考翻译:

      Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.

      1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory (进化论)、social evolution (社会进化)、evolution of market(市场演变)。“人们仍然相信”可译为it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。

      2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。

      2017年6月英语四级翻译模拟题汇总

      每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

    编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2016.12英语四级考试成绩查询入口汇总 2017上半年英语四级口语8000句
    2016.12四级考试答案及解析(文都版) 2017.6英语四级考试初期备考建议
    各高校2017年6月四六级考试报名时间 英语四级大纲词汇(音标版)
    2016.12六级级考试答案及解析(文都版) 2017.6四级备考:四级语法基础入门

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行