四六级

2016年英语四级翻译精讲:面条

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    英语四级 翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,今天,文都网校小编为大家准备了面条这一话题的相关内容,希望能够帮助大家了解、熟悉 英语四级翻译 的词汇与句式结构。

    翻译材料:

    面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

    四级翻译参考译文:

      Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

      题目解析:

      1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。

      2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意为“为…激烈争论。”

      3.分布甚广:可译为be distributed widely。

      4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。

      5.制成:可以使用词组be made into表达。

      6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

      7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。

    希望以上这道 四级翻译练习题 对大家有帮助,想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行